Ja chyba nigdy tego nie zrozumiem....
no bo:
w pierwszej częśći filmu Bill "Bootstrap" Turner został przetłumaczony jako Bill "rzemyk" Turner (napisy), i *Bill "bucior" Turner (lektor).
a
w drugiej części filmu jako Bill "pętelka" Turner (napisy i lektor) i żeby było ciekawiej na FILMWEBie figuruje jako Bill "Cholewa" Turner.
BRAWA dla tłumaczy!!!
chyba że ktoś mi to potrafi LOGICZNIE wyjaśnić...
niestety..uroki polskich tlumaaczen....czesto mam wrazenie, ze u nas filmy przekladaja an polski ludzie nie znajacy tak naprawde angielskiego...wystarczy popatrzec na czasami wrecz karkolomne tlumaczenia tytulow..czy chocby takie przypadki jak ten.
Ja mam też takie pytanko związane właśnie z Bootstrapem. W 1 części PzK Jack powiedział do Willa "ładne imie pewnie po ojcu" a on wtedy potwierdził. Skoro imie ma po ojcu to czemu Bootstrap ma na imie Bill??
Prosze o wyjaśnienie,
pozdrawiam :*
a ja ma m na to takie wytlumaczenie ze niekiedy jeden wyraz mam kilka tlumaczen:P:P
ale mnie tez to zaciekawilo.
ale jak juz ktos powiedzial POLACY POTRAFIA!!
"a ja ma m na to takie wytlumaczenie ze niekiedy jeden wyraz mam kilka tlumaczen:P:P "
no niby tak...
ale to tak jakby w każdej z sześciu części Gwiezdnych wojen YODA był inaczej nazywany...
Dzięki za wytłumaczenie. Mi sie wydaje że polacy nie powinni tłumaczyc wyrażenia "Bootstrap" jeśli do końca nie rozumieją co to znaczy :D
POzdrawiam.
miałam dokłądnie to samo pytanie co autor postu. jak oglądałam pierwsza część piratów na HBOP to zawsze było Cholewa, a wczoraj byłam an maratownie filmowym z piratami a tam I część-rzemyk, II część-pętelka...
buahhaahhahahahahhah no ta sznurówka mnie też rozwaliła :)
najlepsze tłumaczenie to chyba Bucior... ;)
Ale jeżeli spojrzeć na kontekst, to najlepszym słowem jest "Rzemyk".
W 1 części Pintel powiedział, że przywiązali Billa do działa. Całego zdania po angielsku nie pamiętam, ale ważne było to: "(..) bootstraps bootstraps". "Przywiązali Rzemyka, rzemykiem do działa". Nic innego nie można tu wstawić, bo by brzmiało co najmniej debilnie ;/ (np. przywiązali buciora, buciorem - bezsens)
Każdy nauczyciel od angielskiego w mojej szkole przetłumaczyłby to właśnie jako Rzemyk i zwykle gdy ktoś mi mówi inaczej to wywiązuje się kłótnia.